内容简介
在有趣的小說中,它是最難懂的。在最難懂的小說中,它是最有趣的。
在二十世紀初《尤利西斯》是一本禁書,如今被譽為二十世紀最偉大的長篇小說。曾經連葉慈、蕭伯納、維吉尼亞‧吳爾夫都未能讀完讀懂通,如今透過學者、翻譯的研究,讓一般讀者再也不會望書興嘆,也能體會喬伊斯的幽默和破解隱藏在小說中的遊戲。
「尤利西斯」是希臘的荷馬史詩《奧德賽》中的英雄奧德修斯的希臘人名,喬伊斯以此為書名,就是要讀者想到這位希臘英雄和以他命名的荷馬史詩。也讓本書帶著史詩的色彩,準確地反映現實,以極其精湛準確的語言,栩栩如生地刻畫了,在一九○四年六月十六日星期四從清晨八時到下半夜二時二十分之間,愛爾蘭首府都柏林二男一女和其它市民的行動、言語和思想。文句大量用典,語法多變,涉及政治、文化、宗教、道德、神話等多種層面,難讀難譯,百年來備受世界文壇爭議。也因為這本小說,讓愛爾蘭都柏林成為文學中要的地景之一,書中描述的那一日後來稱布魯姆日(Bloomsday)。
譯者金隄先生費時十六年,終於為中文讀者提供最完整的全譯本。除精確的審慎譯出全書之外,金隄並參考各種資料,與世界喬學專家研究,在重要處加以注譯,期望讀者在充分閱讀原文的樂趣之餘,對文學、藝術、人生有深一層的領悟。
作者簡介
詹姆斯‧喬伊斯 James Joyce
出身於愛爾蘭都柏林市郊,是早熟的天才,多情善感,是二十世紀最重要的作家之一,代表作包括短篇小說集《都柏林人》、長篇小說《藝術家青年的寫照》、《尤利西斯》以及《芬尼根後事》,其中《尤利西斯》譽為是二十世紀最偉大的小說之一。
譯者簡介
金隄
昆明西南聯大畢業,曾先後在北京大學、南開大學、天津外語學院任教。現為中國大陸翻譯工作者協會理事、國際喬伊斯學會會員。以訪問學者身分先後在英國牛津大學、美國耶魯大學、聖母大學、維吉尼亞大學、北卡全國人文中心等地講學及研究。
主要譯著有《尤利西斯(選譯)》、《赫胥黎小說集》、《沈從文小說集》(中譯英)等書,並有《等效翻譯探索》、《論翻譯》等中英文論著十餘部。
目录
目錄 序金隄譯《尤利西斯》 魏爾登‧桑頓 李樹基 譯 Foreword to Jin Di’s Translation of Ulysses Weldon Thornton 迎《尤利西斯》 莊信正 譯者序 金隄 一部二十一世紀的史詩(前言) 金隄 附錄:《尤利西斯》寫作章目與荷馬史詩 《奧德賽》主要典故 詹姆斯‧喬伊斯年譜 第一部 第1章 第2章 第3章 第二部 第4章 第5章 第6章 第7章 第8章 第9章 第10章 第11章 第12章 附錄: 名家看《尤利西斯》金隄譯本 第13章 第14章 第15章 第三部 第16章 第17章 第18章 冷、熱風及其他 金隄 ──《尤利西斯》譯後記 附錄: 普洛透斯的饗宴 李奭學 ──「中國首屆國際喬伊斯學術研討會」側記 《尤利西斯》第一部中文譯本誕生前後 蔡文甫 · · · · · · (收起)文件下载