内容简介
许渊冲,1921年生于江西南昌,1938年入国立西南联合大学,师从钱锺书、闻一多、冯友兰、柳无忌、吴宓等学术大家。“以诗译诗”的独特才华,使他成为全世界将中国诗词译成英法韵文的唯一专家。英译作品有《诗经》、《楚辞》、《论语》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》等,法译作品有《中国古诗词三百首》、《诗经选》、《唐诗选》、《宋词选》等,汉译作品有《一切为了爱情》、《红与黑》、《包法利夫人》等。2010年,继季羡林、杨宪益之后,许渊冲获得“中国翻译文化终身成就奖”。
目录
目录(必填) 中文: 序曲 通往联大的路 名师剪影 闻一多讲唐诗 冯友兰讲哲学 潘光旦、金岳霖与皮名举 叶公超讲大一英文 忆钱锺书 柳无忌讲西洋文学 文理大使顾毓琇 萧乾谈创作与译诗 卞之琳谈写诗与译诗 吴宓讲欧洲文学史 吴达元讲法文 联大教授的雅与俗 名家讲座 我眼中的联大三校长 诗酒趁年华 杨振宁和我 西南联大的师生(一) 西南联大的师生(二) 联大和哈佛 一代人的爱情 小林 美国空军翻译 联大毕业前后 天下第一中学 如萍 出国之前 出国•巴黎•牛津 巴黎大学 巴黎生活 欧游心影:瑞士•罗马 回国之后 尾声 逝水余波 狂狷意趣 家国情怀 英文: Preface By Chen Ning Yang Foreword By Xu Yuanchong Prelude Chapter I My Green Years (1921-1932) Chapter II My High School Life (1932-1938) Chapter III My Freshman Year (1939) Chapter IV The English Department (1939-1943) Chapter V My Postgraduate Years (1943-1948) Chapter VI Life in Europe (1948-1950) Chapter VII Ten Years in the Capital (1950-1960) Chapter VIII Twenty Years North and South (1960-1980) Chapter IX My Forty Books (1983-1997) Chapter X Truth and Beauty (1997-2010) 正文摘录:(必填) 1、英国诗人济慈说过:“美就是真,真就是美。”德国哲学家叔本华更说过:“最高级的善就是美,最高级的乐趣就是美的创造。”如果能把一个国家创造的美,转化成为全世界的美,那不既是最高级的善,又是最高级的乐趣吗?而翻译文学正是为全世界创造美的艺术。 2、1952 年,高等院校调整,钱先生调北京大学,后调社会科学院文学研究所,又被借调到《毛泽东选集》翻译委员会,同时被借调的有金岳霖、王佐良、熊德威、王仲英等人。熊德威是我的表弟,从小在英国读书,在牛津大学毕业,据他告诉我,钱先生非常谦虚,不耻下问。王仲英是联大外文系1946 年毕业生,曾任人民文学出版社英文组组长,后来在洛阳外国语学院和我同事。据他告诉我,金岳霖翻译《毛选》时,碰到一句成语“吃一堑,长一智”。他不知如何翻译,只好问钱锺书,不料钱锺书脱口答道: A fall into the pit, A gain in your wit. 形音义三美俱备,令人叫绝。金岳霖自愧不如,大家无不佩服。还有一句成语:“三个臭皮匠,顶个诸葛亮。”钱锺书译成: Three cobblers with their wits combined Equal Zhuge Liang the master mind. 于是传诵一时,钱锺书无可争议地登上了中国译坛的顶峰。 · · · · · · (收起)